英語畢業論文欄目提供最新英語畢業論文格式、英語畢業碩士論文范文。詳情咨詢QQ:357500023

新疆35选7开奖号码查询:Alice in Wonderland漢譯差異

論文編號:lw201410242108108828 所屬欄目:英語畢業論文 發布日期:2018年10月11日 論文作者:無憂論文網

新疆25选7开奖结果是 www.fvssn.com 第 1 章 引 言

1.1 本研究的目的和意義

本文以 19 世紀英國“兒童文學之父”劉易斯·卡羅爾最為著名的作品 Alice inWonderland 為載體,以其兩中文譯本——1922 年趙元任譯本和 2007 年吳鈞陶譯本為例,從詞(文化負載詞)、句(對話)、篇(兒歌)三層面,結合譯本產生的社會語境和文化背景等因素,對兩譯本進行比較分析,探討兩譯本差異產生的究竟。不同時期不同譯者的兩譯本給讀者們留下的印象不同。通過兩譯本差異比較和探究,本文旨在使讀者充分意識到同一著作不同歷史時期不同譯本的產生既有其客觀必然性——社會語境和文化背景等對譯本產出的決定性作用,又有其主觀偶然性——不同翻譯策略的選擇及譯者不同的讀者意識和翻譯意圖等,兩者綜合作用促成了不同譯本的產生。然而,即便某些主觀偶然性因素也是順應歷史文化環境做出的選擇。再者,不同譯本的存在,為貼近兒童讀者的認知能力和思維特點譯本的產生創造了條件,有利于外國優秀兒童文學在中國的傳播,也從側面論證了其存在的價值或意義。

1.2 本課題國內外研究現狀評述

進入新世紀以來,中國學位論文全文數據庫和中國學術期刊全文數據庫核心期刊中有關兒童文學翻譯的文章有百十篇,其中以 Alice in Wonderland 為例的碩士學位論文近30 篇,研究角度涵蓋了某時期兒童文學翻譯研究及其發展總體進程研究、兒童文學翻譯家的研究和結合中西方各式理論對翻譯文本開展研究三個層面。通過對以 Alice in Wonderland 為例進行翻譯研究的論文梳理統計發現:論文的選題大致經歷了四個階段,即翻譯兒童本位觀—譯本與原本關系的研究—不同譯本間的比較研究—譯本產生的社會文化語境研究。2005 年以前,論文多從兒童本文觀的角度來評析 Alice in Wonderland 某個或某幾個中譯本,如 2004 年四川師范大學陳霞的碩士論文《論童話英漢翻譯中的兒童本位原則》把兒童本位作為童話翻譯的準則,認為它有益于對童話文本詞句選擇及文化差異的處理。浙江大學譚晶碩士論文 A Dialogue between Children and Adults 對《愛麗絲》的兩個漢譯本如何表現童言特色,特別是在時間、語體風格以及怎樣傳達原文情趣等幾個方面展開論述。2006 年以來,從西方某個翻譯學、語言學、美學理論角度對某個譯本或譯本內語言現象與原本的關系研究、不同譯本間的比較研究明顯增多,拓展了翻譯研究的理論視野。如 2006 年上海海事大學肖燕的碩士論文《從目的論看兒童文學英漢翻譯》,2009 年湖南師范大學李雙玲的碩士論文《從接受理論看兒童文學重譯》,2009 年天津理工大學張克霞的碩士論文《〈阿麗思漫游奇境記〉之幽默言語的中譯文比較研究》,2013 年四川外國語大學呂浚生的碩士論文《從目的論視角看兒童文學漢譯翻譯策略》。另外,也有個別作者以中國特有的翻譯理論,如許淵沖教授的“三美論”為依據,探討具體翻譯現象,如 2009 年上海外國語大學史裴斐的碩士論文《兒童文學翻譯中的音美再現》。除此之外,開始有個別作者以某一理論為依據重構某譯本產生的社會文化環境,這體現了翻譯文本研究的轉向,填補了翻譯研究的空白。如 2011 年四川外語學院唐雪艷的碩士論文《翻譯中的詩學》。在國外,Klinburg(1974)不同意翻譯時改動兒童文學原著,如對原著中的時間、地點進行“現代化”、對原著中不適合兒童的情節進行“純凈化”等。Ritta(2000)認為語境不同, 作家進行創作的目的不同, 譯者亦需要擇其不同的目的去傳譯。另外,她以為,譯者不僅要考慮譯者和兒童讀者的關系,而且還應考慮出版商或贊助人等其它因素。綜上所述,迄今為止對不同中譯本的研究多局限于以某理論為框架,探討不同譯文(或復譯)存在的合理性或評價譯本的優劣,進而論證這一理論在兒童文學作品翻譯中的可行性和指導意義。這種研究方法確實在一定程度上拓寬了兒童文學翻譯研究和批評的視野,然而鮮有作者對這兩中譯本的比較研究多從兒童本位觀、某一理論等角度切入,以以上三層面為切入點展開系統全面對比研究的論文,在文獻檢索結果中未發現;即便有以兩譯本為研究對象的學術論文,其對兩譯本的比較多集中于某一具體層面,而且其分析往往不夠深刻或全面,無法全面體現出譯者的翻譯“心思”。本文從詞、句、篇三層面對兩中譯本進行綜合分析和比較,探究不同時期譯者翻譯差異產生的究竟,指導未來類似兒童文學作品的翻譯實踐。

第 2 章 原作中文化負載詞的翻譯

語言承載文化,反映文化,不同的語言體現了不同的文化。文化負載詞作為特殊的語言詞匯,不同程度地體現和反映了其所產生的社會民族文化內涵,因此在翻譯成另一種語言時,不同的語言系統背后的文化系統就構成了翻譯必須要跨越的障礙。本章重點論述原作文化負載詞的定義、原作中文化負載詞的分類、翻譯難點以及兩中文譯本在文化負載詞處理方面的比較分析。

2.1 原作文化負載詞的定義

文化負載詞,也稱文化空缺詞,指語言表達承載許多特質文化信息,而這些文化信息借助詞匯或表達傳達出來。對此,國內外學者有著各自的見解。學者陳定安[1]P51認為翻譯是一種跨文化交際行為,不同的文化既有許多重合處,但也存在許多文化上的相互沖突和空白處。雖然陳氏并未明確提出文化負載詞這一概念,但是文化負載詞已現雛形。十多年后,廖七一[2]P232指出文化負載詞是“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”。至此,國內學者們對文化負載詞的認識更加明確和深入。國外學者 Mona Baker 認為文化負載詞即“源語詞匯所表達的概念,或抽象或具體,可以與宗教信仰、社會習俗、甚至某種食物相關聯,但是在目的語文化中卻完全不存在”①[3]P21對此,Aixela 更指出了識別文化負載詞的方法,即把源語文本與目的語表達進行對比參照,因為“源語和目的語間的沖突導致了文化負載詞的出現,這種沖突源于翻譯時源語文本中的語言能指在目的語文化中不存在,或者(受意識形態、習慣用法、使用頻率等影響)體現了不同的價值觀”②[4]P57。雖然國內外學者對文化負載詞的認識不盡相同,但是從他們對文化負載詞的解讀中可知:文化負載詞產生于直接或間接地反映不同民族種語言系統間的轉換過程,它所表達的概念既可以是抽象的觀念,又可以是具體的實物表述,并與宗教信仰、社會習俗、民族心理、觀察事物的角度和表達方式等有著千絲萬縷的關系。在 Alice in Wonderland 中,文化負載詞數量大,種類多,所表達的概念豐富。

2.2 原作文化負載詞的分類

文化負載詞的分類通常建立在文化的分類之上,根據奈達對文化的五分法——生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化,可以把文化負載詞分為生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞五類。原作出現的文化負載詞,主要包括物質文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞三類。

第 3 章 原作中對話的翻譯·························16
3.1 原作對話的功能 ······························· 16
3.2 原作對話翻譯的難點 ································ 17
3.3 兩譯本對話翻譯比較 ··························· 19
第 4 章 原作中兒歌的翻譯·························26
4.1 原作兒歌的特點 ································ 26
4.2 原作兒歌的功能 ·································· 26
4.3 原作兒歌的翻譯難點 ························ 27
4.4 趙譯本和吳譯本兒歌翻譯比較·········· 27
第 5 章 兩譯本翻譯差異探究 ··························32
5.1 譯本不同的社會語境和文化背景············· 32
5.2 譯者采取的不同翻譯策略 ···························· 32
5.3 譯者不同的翻譯美學視角 ······················ 33
5.4 譯者不同的翻譯意圖 ··························· 34

第 5 章 兩譯本翻譯差異探究

通過對 Alice in Wonderland 兩譯本在文化負載詞、人物對話、兒歌語篇方面的比較分析,可知兩譯本存在明顯差異。產生原因歸結起來,不外乎以下四點:譯本產生的社會語境和文化背景不同,譯者采取的翻譯策略不同,譯者文學翻譯美學視角不同,譯者的翻譯意圖不同。

5.1 譯本不同的社會語境和文化背景

清代學者王國維講“凡一代有一代之文學”,文學順時而變,文學翻譯亦是如此。時代不同,讀者的文化預設和期待視野也隨之變化,這就催生了相應的文學譯本;反之,同一作品不同時代譯本的產生必然與譯本讀者的文化預設和期待視野息息相關,而讀者的文化預設和期待視野是其所處社會文化語境的產物。趙譯本和吳譯本產生的時代背景不同,它們是各自社會語境和文化背景的產物。因為趙元任譯介該作品時,處于舊文化向新文化轉型過渡時期,中國兒童文學在西方兒童文學的譯介的影響下,作為一門獨立的文學分支剛確立不久,舊文化的影響表現出巨大的慣性,故趙譯本含有不少不符合現代漢語的表達和說法,如加之西方獨特的社會文化事物或要素,由于受到內政外交政策的影響,廣大中國讀者對之了解或認識受限。趙譯本正是應“此時代語境”而生,也或因此,葉至善在《名著和名譯